Zigzags
Elena Balzamo
FR
Hommage à la traduction littéraire, ce texte est aussi, après l’invasion de l’Ukraine, un cri d’alerte sur toutes les tentatives de corseter la langue. Tandis que la Russie qualifie la guerre d’opération spéciale et les défenseurs de leur pays de néonazi, brouillant toujours un peu plus les esprits, de nouvelles sensibilités appellent, par souci d’égalité, au boycott de certains termes. Remplacer un mot par un autre : tout n’est-il pas, aujourd’hui, affaire de traduction ? Un essai rempli de finesse et d’humour, d’une brûlante actualité, sur l’amour de la littérature et la liberté de pensée.
EN
A tribute to literary translation, this text is also, in the light of the invasion of Ukraine, a wake-up call to all attempts to restrict language. While Russia describes the war as a special operation and the defenders of their country as neo-Nazis, blurring the lines even further, new sensibilities are calling for a boycott of certain terms in the interests of equality. Replace one word with another: isn’t it all a question of translation these days? A highly topical essay full of finesse and humour about the love of literature and freedom of thought.